Nokia 2330 classic

Specifications
Nokia 2330 classic
Network2G
3G
GSM 900 / 1800
SizeDimensions
Weight
Display
107 x 46 x 13.8 mm, 57 cc
80 gram
TFT, 65K colors
128 x 160 pixels, 1.8 inches (~114 ppi pixel density)
MemoryPhonebook
Call records
Internal
Card slot
1000 entries
20 dialed, 20 received, 20 missed calls
10 MB
DataGPRS
EDGE
3G
WLAN
Bluetooth
Infrared port
USB
Class 10 (4+1/3+2 slots), 32 - 48 kbps



v2.0

FeaturesOS
CPU
Messaging
Ringtones
Browser
Radio
GPS
Games
Camera
Video
Colors
Java


SMS, MMS, Email
Vibration, MP3 ringtones
WAP 2.0/xHTML, HTML
Stereo FM radio; broadcast recording

Yes
VGA, 640x480 pixels
128x96 @ 6fps
Black, deep red
MIDP 2.1
- Loudspeaker
- 5-way navigation key
- 2.5 mm audio jack
- H.263 player
- MP3/AAC player
- Organizer
- Voice memo
- Predictive text input
- Clock
- Calendar
- Alarm
Battery
Stand-by
Talk time
Standard battery, Li-Ion 1020 mAh (BL-5C)
Up to 528 h
Up to 4 h

Image: http://www.gsmarena.com/nokia_2330_classic-pictures-2570.php

Nokia 1202

Specifications
Nokia 1202
Network2G
3G
GSM 850 / 900 / 1800 / 1900
SizeDimensions
Weight
Display
105.3 x 45 x 13.1 mm, 61.8 cc
78 gram
Monochrome graphic
96 x 68 pixels, 1.3 inches (~90 ppi pixel density)
MemoryPhonebook
Call records
Internal
Card slot
200 entries
20 dialed, 20 received, 20 missed calls

DataGPRS
EDGE
3G
WLAN
Bluetooth
Infrared port
USB






FeaturesOS
CPU
Messaging
Ringtones
Browser
Radio
GPS
Games
Camera
Video
Colors
Java


SMS
Vibration; Downloadable polyphonic ringtones



Yes


Midnight black, violet blue

- Loudspeaker
- Themes and wallpapers
- Flashlight
- Predictive text input
- Organizer
- Clock
- Calendar
- Alarm
Battery
Stand-by
Talk time
Standard battery, Li-Ion 720 mAh (BL-4C)
Up to 624 h
Up to 8 h

Image: http://www.gsmarena.com/nokia_1202-pictures-2573.php

Nokia 1661

Specifications
Nokia 1661
Network2G
3G
GSM 850 / 900 / 1800 / 1900
SizeDimensions
Weight
Display
108 x 45 x 13.8 mm, 65.9 cc
82 gram
TFT, 65K colors
128 x 160 pixels, 1.8 inches (~114 ppi pixel density)
MemoryPhonebook
Call records
Internal
Card slot
500 entries
20 dialed, 20 received, 20 missed calls
8 MB
DataGPRS
EDGE
3G
WLAN
Bluetooth
Infrared port
USB






FeaturesOS
CPU
Messaging
Ringtones
Browser
Radio
GPS
Games
Camera
Video
Colors
Java


SMS (up to 250)
Vibration; Downloadable polyphonic ringtones

FM radio, dedicated key

Yes


Black, grey
MIDP 2.1
- Loudspeaker
- Dual SIM (dual stand-by)
- 2.5 mm audio jack
- Flashlight
- Predictive text input
- Organizer
- Clock
- Calendar
- Alarm
Battery
Stand-by
Talk time
Standard battery, Li-Ion 860 mAh (BL-4C)
Up to 475 h
Up to 4 h 10 min

Image: http://www.gsmarena.com

Nokia 1662

Specifications
Nokia 1662
Network2G
3G
GSM 900 / 1800
SizeDimensions
Weight
Display
108 x 45 x 13.8 mm, 58.8 cc
82 gram
TFT, 65K colors
128 x 160 pixels, 1.8 inches (~114 ppi pixel density)
MemoryPhonebook
Call records
Internal
Card slot
500 entries
20 dialed, 20 received, 20 missed calls

DataGPRS
EDGE
3G
WLAN
Bluetooth
Infrared port
USB






FeaturesOS
CPU
Messaging
Ringtones
Browser
Radio
GPS
Games
Camera
Video
Colors
Java


SMS (threaded view)
Vibration; Downloadable polyphonic ringtones

FM radio, dedicated key

Yes


Black, blue

- Loudspeaker
- 2.5 mm audio jack
- Themes and wallpapers
- Dust resistant keyboard
- Up to 250 SMS
- Flashlight
- Organizer
- Predictive text input
- Clock
- Calendar
- Alarm
Battery
Stand-by
Talk time
Standard battery, Li-Ion 860 mAh (BL-4C)
Up to 475 h
Up to 4 h 10 min

Image: http://www.oneprice.in/nokia-1662-price-in-india

Nokia 2323 classic

Specifications
Nokia 2323 classic
Network2G
3G
GSM 900 / 1800
SizeDimensions
Weight
Display
107 x 46 x 13.8 mm, 57 cc
78 gram
TFT, 65K colors
128 x 160 pixels, 1.8 inches (~114 ppi pixel density)
MemoryPhonebook
Call records
Internal
Card slot
1000 entries
20 dialed, 20 received, 20 missed calls
4 MB
DataGPRS
EDGE
3G
WLAN
Bluetooth
Infrared port
USB
Class 10 (4+1/3+2 slots), 32 - 48 kbps



v2.0
FeaturesOS
CPU
Messaging
Ringtones
Browser
Radio
GPS
Games
Camera
Video
Colors
Java


SMS, MMS, Email
Vibration, MP3 ringtones
WAP 2.0/xHTML
Stereo FM radio

Yes
VGA, 640x480 pixels
128x96 @ 6fps
Black
MIDP 2.1
- Loudspeaker
- 5-way navigation key
- 2.5 mm audio jack
- H.263 player
- MP3/AAC player
- Organizer
- Voice memo
- Predictive text input
- Clock
- Calendar
- Alarm
Battery
Stand-by
Talk time
Standard battery, Li-Ion 1020 mAh (BL-5C)
Up to 528 h
Up to 4 h 50 min

Image: http://www.newtechnology.co.in/nokia-2323-classic-pricefeatures/

Nokia 5130 XpressMusic





Specifications
Nokia 5130 XpressMusic
Network2G
3G
GSM 850 / 900 / 1800 / 1900
SizeDimensions
Weight
Display
107.5 x 46.7 x 14.8 mm, 65 cc
88 gram
256K colors
240 x 320 pixels, 2.0 inches (~200 ppi pixel density)
MemoryPhonebook
Call records
Internal
Card slot
2000 entries, Photocall
Yes
30 MB
microSD, up to 16GB (verified), 1GB included
DataGPRS
EDGE
3G
WLAN
Bluetooth
Infrared port
USB
Class 32
Class 32


v2.0 with A2DP

microUSB v2.0
FeaturesOS
CPU
Messaging
Ringtones
Browser
Radio
GPS
Games
Camera
Video
Colors
Java


SMS, MMS, Email
Vibration, MP3 ringtones
WAP 2.0/xHTML, HTML, Adobe Flash Lite
Stereo FM radio with RDS

Yes
2 MP, 1600x1200 pixels
QCIF@15fps
Red, blue, white aqua (T-Mobile exclusive)
MIDP 2.1
- Loudspeaker
- 3.5mm jack
- Dedicated music keys
- MP4/H.263/H.264 player
- MP3/WMA/eAAC+ player
- Organizer
- Voice memo
- Predictive text input
- Clock
- Calendar
- Alarm
Battery
Stand-by
Talk time
Standard battery, Li-Ion 1020 mAh (BL-5C)
Up to 288 h
Up to 6 h

Image: http://www.cyberindian.net/2009/03/14/nokia-5130-xpressmusic-phone/

Nokia 7100 Supernova

Specifications
Nokia 7100 Supernova
Network2G
3G
GSM 900 / 1800
SizeDimensions
Weight
Display
98 x 48.4 x 15 mm, 73.9 cc
103.5 gram
TFT, 65K colors
240 x 320 pixels, 2.0 inches (~200 ppi pixel density)
MemoryPhonebook
Call records
Internal
Card slot
1000 entries, Photocall
20 dialed, 20 received, 20 missed calls
4 MB

DataGPRS
EDGE
3G
WLAN
Bluetooth
Infrared port
USB
Class 10 (4+1/3+2 slots), 32 - 48 kbps
Class 10, 236.8 kbps


v2.0


FeaturesOS
CPU
Messaging
Ringtones
Browser
Radio
GPS
Games
Camera
Video
Colors
Java


SMS, MMS, Email
Vibration, MP3 ringtones
WAP 2.0/xHTML
Stereo FM radio with RDS; broadcast recording

Yes
1.3 MP, 1280 x 1024 pixels
128x96@7fps
Jelly red, fresh blue, black
MIDP 2.1
- Loudspeaker
- 2.5mm audio jack
- MP3/WAV/AAC player
- MP4/H.263 player
- Organizer
- Voice memo
- Predictive text input- Clock
- Calendar
- Alarm
Battery
Stand-by
Talk time
Standard battery, Li-Ion 860 mAh (BL-4S)
Up to 360 h
Up to 3 h 30 min

Image: http://www.letsgomobile.org/en/4058/nokia-7100-supernova/

Nokia 6260 slide

Specifications
Nokia 6260 slide
Network2G
3G
GSM 850 / 900 / 1800 / 1900
HSDPA 900 / 1900 / 2100
SizeDimensions
Weight
Display
99.4 x 46.5 x 15.4 mm
114 gram
TFT, 16M colors
320 x 480 pixels, 2.4 inches (~240 ppi pixel density)
MemoryPhonebook
Call records
Internal
Card slot
2000 entries, Photocall
30 dialed, 30 received, 30 missed calls
200 MB
microSD, up to 8 GB
DataGPRS
EDGE
3G
WLAN
Bluetooth
Infrared port
USB
Class 10 (4+1/3+2 slots), 32 - 48 kbps
Class 10, 236.8 kbps
HSDPA, 10.2 Mbps; HSUPA, 2 Mbps
Wi-Fi 802.11 b/g
v2.1 with A2DP

microUSB v2.0
FeaturesOS
CPU
Messaging
Ringtones
Browser
Radio
GPS
Games
Camera
Video
Colors
Java


SMS, MMS, Email
Vibration, MP3 ringtones
WAP 2.0/xHTML, HTML, Adobe Flash Lite
Stereo FM radio with RDS
A-GPS support; Nokia Maps
Yes
5 MP, 2592x1944 pixels, Carl Zeiss optics, autofocus, LED flash
VGA@15fps
Black, beige
MIDP 2.1
- Loudspeaker with stereo speakers
- Downloadable themes
- 2.5mm audio jack
- VGA videocall camera
- MP4/H.263/WMV player
- MP3/WAV/eAAC+/WMA player
- Organizer
- Image editor
- Voice command/dial
- TV Out
- Predictive text input- Clock
- Calendar
- Alarm
Battery
Stand-by
Talk time
Standard battery, Li-Ion 950 mAh (BL-5F)
Up to 408 h (2G)/288 h (3G)
Up to 6 h (2G)/4 h (3G)

Image: http://www.gsmarena.com/nokia_6260_slide-pictures-2613.php

Upacara Kelahiran pada Masyarakat Jambi

Pengantar
Jambi adalah salah satu provinsi yang berada di Pulau Sumatera, Indonesia. Masyarakatnya, sebagaimana masyarakat lainnya di Indonesia, mempercayai bahwa kehidupan manusia selalu diiringi dengan masa-masa kritis, yaitu suatu masa yang penuh dengan ancaman dan bahaya (lihat Koentjaraningrat, 1972 dan Keesing, 1981). Masa-masa itu adalah peralihan dari tingkat kehidupan yang satu dengan lainnya (dari manusia masih berupa janin sampai meninggal dunia). Oleh karena masa-masa tersebut dianggap sebagai masa yang penuh dengan ancaman dan bahaya, maka diperlukan adanya suatu usaha untuk menetralkannya, sehingga masa-masa tersebut dapat dilalui dengan selamat. Dan, usaha itu adalah upacara yang kemudian dikenal sebagai upacara di lingkaran hidup individu yang meliputi: kehamilan, kelahiran, khitanan, perkawinan, dan kematian. Jadi, upacara di lingkaran hidup individu ini sangat erat kaitannya dengan sistem kepercayaan pada umumnya, termasuk masyarakat Jambi. Dalam kesempatan ini, sesuai dengan judul, maka yang akan dibahas adalah upacara kelahiran.

Proses Upacara Kelahiran
1. Persiapan Kelahiran
Ketika masa kandungan seseorang telah mencapai usia 7 bulan, maka pihak keluarga yang bersangkutan memberitahu kepada dukun beranak yang berada di desanya. Pemberitahuan ini dimaksudkan agar pada saatnya (ketika melahirkan) dukun tersebut dapat membantunya. Pemberitahuan ini oleh masyarakat Jambi disebut sebagai menuak atau nuak. Caranya, pihak yang akan melahirkan memberi sejumlah makanan kepada dukun beranak yang berupa: nasi atau ketan kuning (nasi kunyit) beserta lauk-pauknya, seperti ayam panggang (bagi yang mampu) dan atau bumbuan kelapa goring (bagi yang tidak mampu). Dengan pengiriman atau pemberian manuak ini berarti seorang dukun telah dipesan untuk membantu keluarga yang bersangkutan dalam proses kelahiran.

2. Kelahiran
Menjelang kelahiran (biasanya usia kandungan telah mencapai 9 bulan1), sekali lagi pihak keluarga dari perempuan yang akan melahirkan mengirim manuak kepada dukun beranak yang membantu proses kelahiran. Maksudnya agar Sang dukun dapat bersiap-siap apabila sewaktu-waktu tenaganya dibutuhkan. Ketika saat-saat kelahiran tiba, maka dukun yang dipesan segera datang memberikan pertolongan. Biasanya dukun (perempuan) datang bersama pembantunya atau dukun laki-laki. Mereka membawa benda-benda atau barang-barang barang yang dipercayai mengandung magis, seperti: buah kundur, untaian jeringo bangle (sebagai jimat), dan pisau kecil. Kesemuanya ditaruh dekat tempat pelahiran. Kedua dukun itu, satu dengan lainnya, mempunyai tugas yang berbeda. Dukun perempuan bertugas melancarkan dan menyambut bayi dari rahim ibunya. Sedangkan, dukun laki-laki mengucapkan mantera-mantera di balik tabir (di luar tempat pelahiran), sehingga benda-benda yang mempunyai daya magis itu dapat berfungsi sebagaimana mestinya. Dalam hal ini roh-roh dan setan-setan tidak dapat mengganggunya, sehingga yang dilahirkan maupun yang melahirkan sama-sama selamat.

Sesuai dengan tugas dukun perempuan, maka ketika bayi telah keluar dari rahim ibunya, maka bayi tersebut disambutnya kemudian dibersihkan (dimandikan). Setelah itu, dipotong tali pusarnya dengan sembilu. Kemudian, ari-arinya ditempatkan pada suatu wadah yang terbuat dari tembikar, lalu ditanam di samping atau depan rumah.

3. Sesudah Kelahiran
Ketika bayi telah berumur 7 hari, ada suatu upacara yang oleh masyarakat Jambi disebut “turun mandi” yang bertempat di sebuah sungai. Upacara memandikan bayi ini dilakukan oleh dukun yang pernah menolongnya diserta dengan iring-iringan (orang-orang) yang menyertainya. Kemudian, pada malam harinya ada upacara pemberian nama. Dalam upacara ini juga ada mantera-mantera atau doa-doa yang tujuannya agar yang diberi nama dan keluarganya selalu dalam keadaan selamat dan sejahtera.

4. Nilai Budaya
Upacara kelahiran yang dilakukan oleh masyarakat Jambi yang berada di Provinsi Jambi, jika dicermati secara saksama, maka di dalamnya mengandung nilai-nilai yang dapat dijadikan sebagai acuan dalam kehidupan bersama, yaitu keselamatan dan kesesuaian dengan bidang keahliannya.

Nilai keselamatan tercermin dari apa yang dilakukan oleh pihak keluarga yang anggotanya sedang hamil kepada dukun beranak. Dalam hal ini, ketika kandungan telah mencapai usia 7 bulan dan 9 bulan, pihak keluarga yang bersangkutan memberitahu kepada dukun beranak yang berada di desanya. Pemberitahuan ini dimaksudkan agar pada saatnya (ketika melahirkan) dukun tersebut dapat membantunya, sehingga proses kelahiran diharapkan dapat berjalan lancar. Nilai ini juga tercermin pada penaruhan benda-benda atau barang-barang yang dipercayai mengandung magis, seperti: buah kundur, untaian jeringo bangle (sebagai jimat), dan pisau kecil.

Nilai kesesuaian dengan bidang keahliannya tercermin dari pembagian tugas dukun. Dalam hal ini dukun perempuan bertugas melancarkan dan menyambut bayi dari rahim ibunya. Sedangkan, dukun laki-laki mengucapkan mantera-mantera di balik tabir (di luar tempat pelahiran), sehingga benda-benda yang mempunyai daya magis itu dapat berfungsi sebagaimana mestinya. (gufron)

Sumber:
Keesing, Roger. 1992. Antropologi Budaya, Edisi ke dua. Jakarta: Erlangga.
Koentjaraningrat. 1985. Beberapa Pokok Antropologi Sosial. Jakarta: Dian Rakyat.
Proyek penelitian dan Pencatatan Kebudayaan Daerah Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Adat-Istiadat Daerah Jambi. 1978. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

1 Pada masyarakat Jambi ada pantangan-pantangan yang mesti diperhatikan oleh sebuah keluarga yang isterinya dalam keadaan hamil. Pantangan-pantangan itu antara lain: menyembelih binatang, mengikatkan sesuatu pada leher, dan mandi di sungai pada malam hari. Pelanggaran terhadap perbuatan yang dipantangkan itu, menurut kepercayaan mereka, dapat mangakibatkan sesuatu yang tidak diinginkan, misalnya lahirnya bayi yang cacat dan atau sulitnya proses pelahiran, sehingga mengancam keselamatan, tidak hanya bagi yang akan dilahirkan, tetapi juga ibunya sendiri.

Samsung D830

Specifications
General
Model
Manufacturer
Network
Form-Factor
Website

Samsung D830
Samsung
GSM 900/1800/1900
Clamshell

Size
Dimensions
Weight

103 x 54 x 9 mm
100 g
Display
Type
Size
2nd Display

262144 colors, TFT LCD
240 X 320 pixels
OLED LCD 16px X 96px with 16 colors
Memory
Internal
Expansion

80 MB
microSD cardslot
Data
GPRS
EDGE
WAP
USB
Wi-Fi
Bluetooth
Infrared port

Class 10
Class 10
2
v1.1
No
Yes
No
Features
Messaging
E-Mail
Ringtones
Camera
Java
Music Playback
Video Playback
Organiser

SMS, MMS, EMS, IM
POP3, IMAP4, SMTP
Polyphonic, mp3
2MP
MIDP 2.0
mp3, aac, aac+, eaac+, wma, amr
3gp, mpeg-4
Alarm
Calender
T9
PC Sync
Speaker Phone
Voice Memo
Voice Mail
Battery
Stand-by
Talk time
Standard Battery Li-Ion 630 mAh
Up to 190 hours
Up to 3 hours

Source: http://phone.mobile9.com

Samsung Z400


Specification
ManufacturerSamsung
Availability
Form Factor Clamshell
NetworkUMTS / GSM 900 / GSM 1800 / GSM 1900
Dimensions96mm x 47mm x 19mm
Weight107g
Display
TypeQVGA TFT LCD
Size240px X 320px
Colors262144
Storage
Internal30 MB
ExpansionmicroSD cardslot
Side Keys
Platform
Battery
TypeStandard Battery Li-Ion 950 mAh
Talk Time3.7 hours
Standby Time320 hours

Advertisement
Features
Camera
Type2 MP
Zoom4X
Flash
Video
Organiser
AlarmYes
CalculatorYes
CalenderYes
Predictive Text T9
PC SyncYes
Speaker PhoneYes
VoiceMemo
Messaging
SMSYes
MMSYes
EMS
IM
E-MailPOP3, IMAP4, SMTP
Multimedia
JavaMIDP 2.0
RingtonesPolyphonic, mp3
Music Playback mp3, aac, aac+, eaac+, wma
Video Playback
Connectivity
GPRSClass 10
EDGEClass 10
WAP2
CableUSB 1.1
Infrared
BluetoothYes
Wi-Fi
Extra Features
Radio
Touch Screen
QWERTY
Others

Source: http://phone.mobile9.com

Pompong, Sarana Transportasi Vital di Pulau Penyengat

Letak Pulau Penyengat yang dikelilingi oleh perairan, membuat transportasi yang dipakai sampai saat ini untuk keluar-masuk pulau hanyalah sarana perhubungan laut. Alat transportasi laut yang digunakan berupa perahu motor yang dalam istilah setempat disebut pompong. Pompong ini tersedia baik di pelabuhan Tanjungpinang maupun di pelabuhan Penyengat yang melayani penumpang dari pagi, yaitu sekitar pukul 06.00 WIB sampai dengan malam sekitar pukul 21.00 WIB. Dari Tanjungpinang menuju Pulau Penyengat memerlukan waktu kurang lebih 15 menit perjalanan yang ditempuh dengan pompong. Ongkos untuk para penumpang pompong berbeda, yaitu apabila warga Pulau Penyengat dikenakan ongkos sebesar Rp. 2000,- sampai dengan 3500,- tetapi apabila pengunjung akan dikenakan ongkos sebesar Rp. 4000,-. Namun apabila ada pesta perkawinan ataupun khitanan di Pulau Penyengat dan kebetulan banyak warga Tanjungpinang yang menjadi undangan, maka para undangan yang datang dari luar Penyengat tidak dipungut bayaran karena tuan rumah telah menyediakan kendaraan laut tersebut yaitu dengan jalan menyewa 2 sampai 4 pompong untuk keperluan menjemput dan mengantar para undangan yang datang. Untuk membedakan pompong penumpang dengan pompong yang mempunyai hajat, biasanya di atap depan pompong tersebut diselipkan bunga manggar yaitu sejenis hiasan dari lidi yang dililitkan kertas krep berwarna-warni sebagai tanda agar penumpang tidak keliru. Selain itu tempat menunggu penumpangpun dibedakan pula, apabila untuk penumpang umum pompong yang menunggu di pelabuhan depan, sedangkan untuk para undangan di pelabuhan belakang yang berjarak sekitar 100 meter.

Sumber:
Evawarni. 2000. Naskah Kuno: Sumber Ilmu Yang Terabaikan (Telaah Terhadap Beberapa Naskah Kuno). Penelitian, Departemen Pendidikan Nasional Direktorat Jenderal Kebudayaan Balai Kajian Sejarah dan Nilai Tradisional Tanjungpinang.

Raden Ajeng Kartini

Riwayat Singkat
Raden Ajeng Kartini adalah seorang perintis perubahan yang memberi arti dan spirit tersendiri dalam perjuangan meraih persamaan dan kesetaraan gender atau yang biasa disebut juga emansipasi bagi kaum wanita Indonesia, sehingga diberi gelar kehormatan oleh pemerintah sebagai pahlawan nasional. Perempuan yang cerdas, berbakat, bersikap kritis terhadap kepincangan-kepincangan yang ada dalam lingkungan sosialnya, dan tidak lekas menyerah (putus asa) dalam menghadapi berbagai rintangan hidup ini lahir pada tanggal 21 April 1879 di Desa Mayong, sekitar 22 km dari Kota Jepara. Dia adalah puteri dari pasangan Raden Mas Adipati Sastrodiningrat dan Mas Ajeng Ngasirah. Ayahnya adalah seorang Bupati Jepara, sedangkan ibunya adalah seorang yang berasal dari kalangan rakyat biasa yang dijadikan sebagai garwo ampil.

Sebagai anak seorang bangsawan, pada saat usianya 7 tahun ia boleh bersekolah di Europeesche Legere School (setingkat sekolah dasar yang sebetulnya hanya diperuntukkan bagi anak-anak Belanda). Pada masa-masa itu, selain belajar di sekolah ia pun mendapat pelajaran tambahan di rumahnya, seperti pelajaran: agama, bahasa Jawa, memasak, menjahit dan mengurus rumah tangga.

Setelah lulus dari Europeesche Legere School, Kartini bermaksud hendak melanjutkan ke sekolah yang lebih tinggi lagi. Namun, karena usianya telah mencapai 12 tahun, maka ia pun harus menjalani masa pingitan sesuai dengan adat istiadat masyarakat Jawa pada masa itu. Keluarganya yang memegang teguh adat lama, tidak menyetujui keinginan Kartini untuk melanjutkan sekolahnya.

Sejak saat itu hidup Kartini mulai berubah. Ia tidak lagi bisa bersekolah dan bermain bersama teman-teman sebayanya karena harus berdiam di dalam rumah untuk menjalani masa pingitan. Untuk menghilangkan kegundahan hatinya, ia mulai rajin membaca buku-buku milik kakak dan ayahnya dan menulis surat kepada seorang teman sekolahnya yang telah berada di negeri Belanda. Dalam surat-surat yang ditulisnya itu ia menceritakan bagaimana ketentuan adat istiadat Jawa yang menimbulkan berbagai penderitaan bagi gadis-gadis yang telah menginjak masa remaja.

Sebagai seorang gadis remaja, Kartini tidak dapat menerima demikian saja ketentuan-ketentuan adat Jawa yang berlaku bagi dirinya dan para gadis yang seumur dengannya. Hal yang paling menyedihkan bagi Kartini adalah larangan untuk meneruskan pendidikan karena ia tidak mungkin dapat meninggalkan halaman kabupaten yang dilingkungi oleh empat tembok yang kokoh dan tinggi. Namun demikian, ia tidak putus asa, terutama untuk senantiasa menyakinkan pada ayahnya agar ia diperbolehkan meneruskan dan mengikuti pendidikan untuk memperoleh suatu keterampilan. Dalam benak Kartini, keterampilan sangat diperlukan agar secara efektif wanita dapat menyumbangkan tenaga dan pikiran untuk meningkatkan harkat kaumnya.

Namun, sebelum upaya itu tercapai, ternyata Kartini akhirnya harus menyesuaikan diri pada ketentuan keluarga untuk bersedia menikah pada tanggal 12 November 1903 dengan Adipati Djojoadiningrat, seorang Bupati Rembang. Kesediaan untuk menikah dengan orang yang sama sekali belum pernah dikenalnya ini adalah suatu sikap conform dari sosok seorang wanita Jawa seperti Kartini yang lebih mementingkan untuk tetap memelihara hubungan harmonis dengan orang tuanya. Ia mau menuruti kehendak orang tuanya meski hal itu sebenarnya bertentangan dengan batinnya, hanya semata-mata demi menjaga keluhuran dan keharuman nama baik orang tua beserta keluarganya.

Setelah menikah Raden Ajeng Kartini kemudian pindah ke Rembang mengikuti suaminya. Di tempat barunya itu, berkat dukungan dari suaminya, ia dapat melanjutkan cita-cita yang selama ini dipendamnya yaitu untuk memajukan kaum wanita. Usaha yang dilakukannya untuk memajukan kaum wanita agar dapat sederajat dengan kaum pria tersebut adalah dengan memberikan pengajaran melukis dengan cat minyak, menjahit, membuat pola pakaian dan berbagai keterampilan lainnya kepada gadis-gadis priyayi yang ada di sekitar tempat tinggalnya.

Namun sayang, beberapa bulan kemudian tepatnya tanggal 13 September 1904, saat melahirkan anak pertamanya yang diberi nama Singgih atau R.M. Soesalit, kondisi kesehatan Kartini memburuk. Dan, meskipun telah dilakukan perawatan secara khusus, namun akhirnya pada tanggal 17 September 1904 Kartini menghembuskan nafasnya yang terakhir pada usia yang masih sangat muda, yaitu 25 tahun.

Walau Kartini tidak sempat menikmati kebebasan sebagai wanita yang mempunyai hak yang sama dengan kaum pria, namun berkat jasa-jasanya kaum wanita Indonesia saat ini dapat memperoleh dan mengisi berbagai peran yang di eranya dahulu hanya merupakan idaman. Bahkan yang dulu sama sekali tidak pernah terbayangkan atau terpikirkan pun, sekarang menjadi kenyataan. Ada wanita menjadi pemain sepak bola profesional, pilot pesawat, sopir (bus,truk,taksi), dan bahkan kuli bangunan. (gufron)

Foto: http://cicye.files.wordpress.com
Sumber:
Jentara, Jurnal Sejarah dan Budaya. 2006. Volume 1, No. 2
http://pkk.pemkab-tanjungjabungbarat.go.id
http://ginageh.wordpress.com
http://www.jeparakab.go.id

Samsung SGH-E310


Specifications
Samsung SGH-E310
Network2G
3G
GSM 900 / 1800
SizeDimensions
Weight
Display
83.7 x 46.3 x 23.4 mm
90 gram
TFT, 65K colors
128 x 160 pixels, 7 lines
MemoryPhonebook
Call records
Internal
Card slot
2000 entries, Photocall
10 dialed, 10 received, 10 missed calls

DataGPRS
EDGE
3G
WLAN
Bluetooth
Infrared port
USB
Class 8 (4+1 slots), 32 - 40 kbps




Yes
FeaturesOS
CPU
Messaging
Ringtones
Browser
Radio
GPS
Games
Camera
Video
Colors
Java


SMS, EMS, MMS
Vibration; downloadable polyphonic ringtones
WAP 2.0/xHTML
Stereo FM

Yes
VGA, 640x480 pixels
Yes
Indigo blue, deep gray
MIDP 2.0
- Second external TFT display (96 x 64 pixels), 65K colors
- Four way navigation keys
- Wallpaper
- Predictive text input
- Organizer
- Menu shortcuts
- Clock
- Calendar
- Alarm
Battery
Stand-by
Talk time
Standard battery, Li-Ion 800 mAh
Up to 150 h
Up to 3 h

Image: http://phone.mobile9.com

Pasar Terapung (Muara Kuin, Kalimantan Selatan)

Kalimantan Selatan adalah salah satu provinsi yang ada di Indonesia. Di sana, tepatnya di Muara Kuin ada pasar tradisional yang unik dan khas. Keunikan dan kekhasan itu pasar tersebut karena berada bukan di tepian muara atau sungai (darat) tetapi justeru di atas permukaan air (terapung di atas muara sungai Kuin-Barito, Banjarmasin, Kalimantan Selatan). Oleh karena itu, pasar tersebut disebut “Pasar Terapung Muara Kuin”.

Konon, pasar terapung ini sudah mulai ada sejak Sultan Suriansyah mendirikan kerajaan di tepi Sungai Kuin dan Barito pada tahun 1526, yang kemudian menjadi cikal bakal Kota Banjarmasin. Pasar Muara Kuin tergolong unik, sebab selain melakukan aktivitas jual-beli di atas air, juga tidak memiliki organisasi seperti pada pasar-pasar yang ada di darat. Jadi, tidak dapat diketahui berapa jumlah pedagang atau pembagian pedagang berdasarkan barang dagangannya.

Aktivitas Pasar
Suasana pasar Muara Kuin mulai hidup sekitar pukul 03.30 Waktu Indonesia Tengah (Wita) atau setelah subuh dengan berdatangannya para pedagang yang menggunakan perahu jukung, yaitu sejenis perahu kecil yang terbuat dari kayu utuh. Para pedagang ini kebanyakan adalah kaum perempuan yang mengenakan pakaian tanggui dan caping lebar khas Banjar yang terbuat dari daun rumbia. Barang-barang yang mereka bawa untuk dijual umumnya sama seperti pasar-pasar tradisional yang ada di darat, yaitu beras, sayur-mayur, buah-buahan, ikan, penganan (makanan) dan lain sebagainya.

Sementara para pedagang mulai berkumpul, para pembeli mulai berdatangan dengan menggunakan jukung sendiri maupun sewaan. Suasana pasar pun menjadi ramai dengan hilir-mudiknya jukung, baik besar maupun kecil untuk mengadakan transaksi. Dan, apabila keadaan pasar sudah terlalu ramai dan perahu-perahu sudah berdesak-desakan, maka para pembeli dapat meloncat dari satu perahu ke perahu yang lain untuk membeli barang yang diinginkannya. Sebagai catatan, di pasar terapung ini juga sering terjadi transaksi barter antarpedagang yang dalam bahasa Banjar disebut bapanduk.

Apabila fajar mulai menyingsing dan pasar mulai terbawa arus sungai, maka kegiatan jual-beli di pasar pun berangsur-angsur mulai berakhir. Para pedagang dan pembeli akan segera pulang ke kampung masing-masing yang umumnya berada di sepanjang Sungai Barito dan anak-anak sungainya. Jadi, setiap harinya kegiatan transaksi di pasar ini hanya berlangsung sekitar 3 atau 4 jam saja.

Aktivitas pasar terapung di muara Sungai Kuin yang telah berlangsung selama ratusan tahun ini oleh pemerintah daerah Kalimantan Selatan akhirnya dijadikan sebagai obyek wisata andalan bagi pendapatan daerah dari sektor pariwisata. Panorama pasar terapung beserta kehidupan masyarakatnya yang tinggal di sepanjang tepian sungai menjadi daya tarik tersendiri bagi wisatawan yang ingin menikmati suasana pedesaan khas Banjar.

Untuk dapat menikmati eksotisme pasar terapung di muara Sungai Kuin-Barito dapat ditempuh melalui dua rute. Rute pertama, dari Kota Banjarmasin dengan menggunakan angkutan darat yang hanya memakan waktu sekitar 15 menit. Sedangkan, rute kedua dengan menggunakan perahu motor yang disebut kelotok. Harga sewa dari sebuah kelotok berkisar antara Rp50.000,00 hingga Rp70.000,00, tergantung dari jumlah penumpang. Apabila menggunakan perahu kelotok, dari Kota Banjarmasin menuju ke pasar Muara Kuin memakan waktu sekitar 1 jam. (gufron)

Foto: http://www.banjarmasin.go.id
Sumber:
http://id.wikipedia.org
http://mycityblogging.com
http://www.paketrupiah.com

Religion in Japan

Author: James Sherard

Religion in Japan more than a specific set of beliefs or doctrines practiced on a daily basis, is a blend of traditions that stem from the early teachings of Shintoism and Buddhism, and which most Japanese have incorporated into rituals and customs that are applied on special occasions, such as visiting a Shinto shrine to mark the birth of a new baby, or attending wedding ceremonies performed by Shinto priests. Buddhism also plays a large role in this religious heritage, in that most funerals in Japan are overseen by Buddhist priests, who in addition to their specific duties at the ceremony perform an ongoing series of rites on death day anniversaries of deceased family members. Many of the festivals in Japan known as Matsuri are also chiefly of Shinto origin, and are often symbolic ceremonies representing the cultivation of rice and the spiritual well being of the community. Matsuri are popular events that are usually associated with Shinto Shrines, and are held annually over the course of several days. One of the key features are processions in which the local Kami (Shinto Deity) is carried through the streets on a portable shrine called a Mikoshi, often accompanied by drum and flute music. Every local festival has it's own unique characteristics, but most tend to be noisy, energetic occasions that offers the community an opportunity to come together in joyful celebration. Although most holidays in Japan are secular in nature, News Year's Day is marked by family traditions that are based in Shintoism, such as the consumption of special food, and visiting various Shrines throughout the day with family members to pray for blessing in the upcoming year. Bon Festival (Obon) in mid August is another well known event for Buddhists which marks the annual visit of ancestors to the earthly plane, and involves frequent visits to Buddhist Temples. Family altars are decorated with special spirit emblems, and ancestral graves are cleaned in anticipation of the return of the souls of family members since departed. Many people also return to their home towns to visit relatives, and to participate in celebrations such as folk dancing and prayers at local Buddhist temples.

The origin of the Shinto religion is for the most part uncertain, but some scholars ascertain it emerged thousands of years ago as a cultural extension of immigrants from China, who upon arriving introduced agricultural rites and shamanic ceremonies which invariably took on Japanese characteristics in the new environment. The word Shinto means “the way of the gods”, and proclaims no specific founder or sacred scriptures. The basic premise of the religion is that sacred spirits known as Kami take the form of objects and concepts significant to life, such as mountains, trees, wind, rain, rivers, and fertility. Human beings are capable of becoming Kami after they die, and the Kami of extraordinary people are sometimes enshrined as a show of respect. In contrast to many of the worlds monotheist religions, Shintoism does not profess to a set form of beliefs. The world is seen as being composed of various shades of gray, with no absolute forms of right and wrong. Humans are regarded as being fundamentally good, and immoral behavior is believed to be caused by evil spirits which must be kept at bay by Shinto rituals, prayers, and offerings to the Kami. The arrival of Buddhism in the sixth century exerted profound influence on Japan's social, intellectual, artistic, and political life, and as a result Shinto temporarily fell out of favor. Fortunately the two religions were soon able to co-exist harmoniously, with many Buddhists viewing the Kami as manifestations of Buddhas.

In addition to Shinto and Buddhism, Japan was introduced to Christianity in the 16th and 17th centuries with the arrival of European traders and Jesuit missionaries, resulting in the conversion of thousands of Japanese to Roman Catholicism. In 1549 a Jesuit priest by the name of John Fernandez arrived in Kagoshima from Spain with hopes of bringing Christianity to Japan. Thinking they would reduce the influence of the powerful Buddhist monks, the Shogunate initially supported the Christian movement, but as sentiment changed in the years to follow Christianity was banned by the government, and those who refused to abandon their new faith were killed. Christianity is currently practiced by approximately 1.3 million people in Japan. Although it represents only a small fraction of the population, Christmas is widely observed, though in a mainly secularized form. Christian organizations have also left their influence by founding well known educational institutions such as as Kwansei Gakuin University, International University, and Sophia University.

Source:
http://www.articlesbase.com

Si Baik Hati dan Si Busuk Hati

Pengenalan dan pemahaman terhadap karya sastra daerah dapat dianggap sebagai usaha transformasi budaya yang sangat efektif. Selama ini usaha semacam itu, kalaupun sudah ada, masih dirasakan kurang. Lazimnya orang Jawa hanya mengenal sastra Jawa, orang Aceh hanya mengenal sastra Aceh, demikian pula etnik-etnik yang lain. Padahal usaha pengenalan dan pemahaman terhadap sastra daerah dapat memperkaya wawasan budaya dan sastra pembacanya. Seperti halnya daerah lain, Sulawesi Selatan, khususnya Bugis, juga memiliki khasanah sastra lisan yang cukup banyak dan menarik untuk dikenalkan serta dikaji kepada peminat sastra yang bukan berasal dari daerah itu.

Sebelum dibicarakan lebih lanjut tentang sastra lisan Bugis, akan disinggung sedikit tentang pengertian sastra lisan itu sendiri. Dapat dikatakan bahwa sastra lisan adalah sastra yang hidup secara lisan, atau sastra yang tersebar secara luas dalam bentuk tidak tertulis. Dalam perkembangan selanjutnya, untuk melestarikan sastra lisan, dilakukan penyalinan sastra lisan pada naskah. Dengan demikian antara sastra lisan dan sastra tulis terjadi saling mempengaruhi dan angak sukar menarik garis pemisah di antara keduanya.

Dalam kehidupan sastra, kehadiran sastra lisan diakui besar peranannya. Sastra lisan saat ini masih mempunyai dan mengandung survival-survival (meminjam istilah Rusyana) yang terus-menerus memiliki nilai kegunaan dan masih terdapat dalam budaya masa kini. Oleh karena itu, usaha-usaha yang dilakukan selama ini untuk memindahkan sastra lisan pada sastra tulis merupakan usaha yang patut dihargai. Bahkan usaha yang telah dilakukan tidak hanya sekedar memindahkan demikian saja, sesuai dengan aslinya, tetapi juga dengan penafsiran-penafsiran sesuai dengan zaman. Usaha ini dimaksudkan untuk menciptakan komunikasi antara si pencipta dan masyarakatnya.

Dari segi isi sastra lisan Bugis terdiri atas bermacam-macam ragam, seperti sastra pendidikan, sastra humor, sastra cerita kenabian, sastra asal-usul (mite dan legenda), hukum adat. Berikut ini akan dikemukakan suatu karya sastra lisan Bugis yang cukup dikenal, yaitu “Si Baik Hati dan Si Busuk Hati”.

Cerita Si Baik Hati dan Si Busuk Hati ini mengisahkan dua orang kakak beradik yang sudah tidak berayah-ibu. Kedua kakak beradik ini perangainya berbeda, sesuai dengan nama yang mereka miliki. Setiap hari si Baik Hati (adik) bertugas mencari sayur-mayur di ladang untuk dijual di pasar dan ditukarkannya dengan beras serta lauk-pauk. Si Busuk Hati (kakak) baru bangun setelah adiknya selesai memasak. Jika si Baik Hati sedikit melakukan kesalahan, si Busuk Hati akan memaki-maki adiknya. Si Baik Hati menghadapi hal ini dengan tabah dan sabar.

Pada suatu saat, ketika si Baik Hati sedang pergi mencari sayur-mayur, bertemu dengan rusa yang baik hati. Rusa memberi lemak banyak sekali kepada si Baik Hati. Semula si Baik Hati menolak pemberian rusa yang banyak itu, tetapi rusa memaksanya sehingga si Baik Hati hanya dapat menerima dan mengucapkan terima kasih. Sesampainya di rumah, si Baik Hati menceritakan pengalamannya itu kepada kakaknya. Busuk Hati sangat senang dan keesokan harinya is pergi ke ladang untuk menemui rusa dan minta lemak. Setelah berjumpa dengan rusa, Si Busuk Hati berkata: “Hai rusa, mengapa lama sekali kau tak muncul? Aku ingin minta lemakmu.”

Rusa kemudian memberi si Busuk Hati lemak, tetapi si Busuk Hati mengambil lemak banyak sekali dengan paksa. Rusa marah dan mengatupkan pantatnya, serta lari sekencang-kencangnya. Si Busuk Hati terseret oleh rusa sehingga tubuhnya mengalami luka. Setibanya di rumah, si Busuk Hati memarahi adiknya.

Pada hari yang lain si Baik Hati pergi mencari sayur di tepi sungai. Setelah mendapat sayur secukupnya, si Baik Hati mandi dan mencuci pakaian di sungai. Kemudian dijemurnya pakaiannya itu di atas pasir. Tiba-tiba datang sekawanan burung bangau. Burung itu bertanya: “Pakaian siapa dijemur di sini?”

“Pakaian saya!” Jawab si Baik Hati.

Burung bangau itu kemudian berkata lai: “Boleh aku beraki pakaianmu ini?”

Si Baik Hati menjawab: “Boleh asal tahimu itu dapat berubah menjadi intan berlian”.

Selanjutnya beraklah burung bangau itu di atas pakaian si Baik Hati dan tahinya berubah menjadi intan berlian. Dengan senang hati si Baik Hati memungut intan berlian itu. Si Baik Hati menceritakan pengalamannya itu kepada si Busuk Hati. Kakaknya sangat senang mendengarkan cerita adiknya.

Keesokan harinya pergilah si Busuk Hati ke tepi sungai dan menjemur pakaiannya. Burung bangau dan kawan-kawannya bertanya kepada si Busuk Hati: “Bolehkah aku memberaki pakaianmu itu?”

Si Busuk Hati menjawab: “Silahkan asalkan tahimu busuk semuanya”. Dengan sekejab timbullah bau busuk dari kotoran burung bangau itu. Dengan kecewa dan susah payah si Busuk Hati membersihkan pakaiannya itu. Si Busuk Hati setibanya di rumah memarahi adiknya, tetapi si Baik Hati hanya tersenyum ketika mengetahui kakaknya salah mengucapkan permintaan kepada kawanan burung bangau.

Kali ini diceritakan pengalaman si Baik Hati dengan induk buaya. Sewaktu si baik Hati memetik sayur di tepi sungai, datanglah seekor induk buaya. Induk buaya menjanjikan akan memberi ikan kepada si Baik Hati jika ia bersedia menjaga anak-anaknya. Si Baik Hati dengan gembira menerima tawaran induk buaya itu. Sebelum induk buaya pergi, si Baik Hati bertanya: “Bagaimana kalau anakmu menangis?”

Buaya mengajari si Baik Hati sebuah lagu untuk membujuk anaknya jika nanti menangis. “Iyo, iyo berbau minyak, berbau kemenyan, iyo berbau ketan.”

Setelah buaya pergi, si Baik Hati mengasuh anak buaya itu dengan senang hati. Ternyata anak buaya itu tidak menangis, bahkan ia senang diasuh oleh si Baik Hati. Induk buaya pulang dengan membawa ikan sangat banyak, yang kemudian diberikannya kepada si Baik hati. Sesampai di rumah, si Busuk Hati sangat senang mendengar cerita si Baik Hati, sehingga keesokan harinya pergilah di Busuk Hati hendak menemui induk buaya. Si Busuk Hati berhasil menemui induk buaya dan disampaikanlah maksud kedatangannya itu. Akan tetapi si Busuk Hati tidak dapat mengasuh anak buaya dengan semestinya. Sewaktu anak buaya menangis, si Busuk Hati menyanyikan lagu seperti ini: “Iyo, Yomu si kukusan, si bersisik, yo, yomu berbau ikan!”. Tangsi anak buaya itu semakin kersa sehingga induk buaya mendengarnya. Hati induk buaya tidak tenang mencari ikan dan cepat-cepat kembali tanpa membawa ikan seekor pun. Kemudian induk buaya yang marah itu menerkam si Busuk Hati, sehingga si Busuk Hati lemas dan menemui ajalnya. Si Baik Hati sangat bersedih mengetahui nasib malang yang menimpa kakaknya. Demikianlah ringkas cerita “Si Baik Hati dan Si Busuk Hati.”

Setelah mengikuti jalan cerita tersebut dapat disimpulkan bahwa cerita tersebut merupakan karya sastra yang bertemakan masalah pendidikan. Dalam cerita itu disiratkan bahwa pekerjaan yang didasarkan pada keikhlasan akan berakhir dengan kebahagiaan. Sebaliknya pekerjaan yang didasarkan pada keculasan akan berakhir dengan kesengsaraan. Selain itu tersirat pula bahwa keberanian dan ketabahan merupakan senjata ampuh untuk mencapai cita-cita. Di samping itu untuk bergaul dan bersatu dengan alam semesta diperlukan kejujuran dan keteguhan jiwa. Demikianlah inti cerita yang terkandung dalam karya sastra Bugis tersebut.

Sumber:
Tim Koordinasi Siaran Direktorat Jenderal Kebudayaan. 1992. Aneka Ragam Khasanah Budaya Nusantara III. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Bolampa

Pada zaman dahulu kala, di Desa Pulu Mempa hidup seorang anak bernama Bolampa. Ia adalah anak Raja Pulu sedangkan ibunya adalah puteri dari raja yang berada di kerajaan seberang lautan. Oleh karena Raja Bulu adalah seorang yang amat sakti, maka Bolampa pun secara tidak disadarinya, diberi ilmu kesaktian oleh ayahandanya. Ia menjadi kebal terhadap senjata apa pun dan mempunyai tenaga dalam yang sangat tinggi.

Pada saat Bolampa baru berumur beberapa bulan, Raja Pulu merasa tertarik dan jatuh cinta kepada salah seorang pembantu yang ada di istananya. Ia pun lantas mengawini pembantu tersebut hingga akhirnya mempunyai seorang anak laki-laki lagi yang diberinya nama Paralu.
Semenjak Raja Pulu berpoligami dan menempatkan kedua isterinya dalam satu rumah, maka kehidupan keluarganya menjadi tidak harmonis. Kedua isterinya saling bersaing untuk memperebutkan kasih sayang dari Raja Pulu. Hal ini membuat Raja Palu menjadi tertekan jiwanya dan beberapa tahun kemudian akhirnya meninggal dunia. Waktu raja mangkat tersebut sebenarnya ibu Bolampa sedang mengandung anaknya yang kedua.

Sepeninggal raja, kedua jandanya tetap saja bersaing. Namun persaingannya bukanlah untuk memperebutkan kasih sayang Raja Pulu, melainkan untuk memamerkan keunggulan anak masing-masing dengan tujuan agar salah seorang diantaranya dapat menggantikan ayahnya menjadi raja. Dalam persaingan tersebut ibu Paralu-lah yang berusaha mati-matian agar anaknya dapat menggungguli Bolampa. Hal ini dilakukannya karena ia merasa khawatir sebab kedudukannya hanyalah sebagai isteri muda yang hanya berasal dari golongan rakyat jelata. Di samping itu, ia juga khawatir apabila tidak sedari dini memenangkan persaingan, nantinya Bolampa akan mengungguli anaknya sebab ia akan dibantu oleh adiknya yang saat itu masih berada di dalam kandungan.

Usaha pertama yang dilakukan oleh ibu Paralu adalah dengan membelikan anaknya barang-barang perhiasan yang mahal harganya agar penampilannya terlihat gagah perkasa. Melihat saudara tirinya dibelikan perhiasan mahal, Bolampa menjadi iri dan segera meminta kepada ibunya, “Bu, belikan saya perhiasan yang sama seperti Paralu itu!”

“Anakku, janganlah kau samakan dirimu dengan Paralu. Ia hanyalah anak seorang hamba. Sedangkan dirimu adalah keturunan bangsawan. Jadi, walau tidak memakai perhiasan yang mewah, engkau tetap akan dinilai gagah dan dihormati oleh masyarakat,” jawab ibunya.

Namun, karena masih kecil dan tidak terlalu memahami makna kata bangsawan dan hamba, maka ia pun tetap merengek pada ibunya. Waktu itu yang terlintas di pikirannya hanyalah bagaimana caranya agar ia dapat memperoleh perhiasan yang mewah, sehingga dapat tampil gagah seperti Paralu. Selama tiga hari berturut-turut ia merengek pada ibunya untuk segera membelikan perhiasan yang sama seperti Paralu.

Pada hari keempat, sekali lagi ia meminta pada ibunya untuk dibelikan perhiasan. Oleh ibunya, permintaan itu ditolak mentah-mentah sehingga membuat Bolampa menjadi jengkel dan sekaligus marah. Tanpa berkata-kata lagi Bolampa langsung pergi meninggalkan istana menuju ke Desa Sidiru di daerah Sibolga.

Selama berada di Siduru, kemarahan pada ibunya tersebut ditimpakan kepada teman-temannya. Ketika sedang bermain bersama teman-temannya dan terjadi suatu perselisihan, Bolampa cepat naik darah dan langsung memukul hingga banyak temannya yang tewas. Hal ini terus berlangsung selama beberapa minggu sehingga banyak anak di daerah Sidiru yang mati di tangan Bolampa. Penduduk Sidiru tidak bisa berbuat banyak untuk menghadapi Bolamba, sebab ternyata ia sangat sakti dan kebal terhadap senjata apapun, sama seperti ayahnya.

Melihat kawan-kawannya banyak yang mati dan sekaligus heran kenapa dirinya tidak dapat mati walau ditusuk oleh senjata tajam, maka Bolampa pun ingin merasakan kematian seperti yang dialami oleh teman-temannya. Ia lalu mendatangi segerombolan balaki (wanita yang kelaki-lakian) yang sedang berkumpul di rumah agat (baruga). Kepada kaum balaki yang berjumlah sekitar 70 orang itu, Bolampa berkata, “Hai kaum balaki, sanggupkah kalian membunuhku? Aku sudah ingin mati sekarang!”

Mendengar perkataan Bolampa tersebut, para balaki yang seluruhnya berasal dari Sidiru menjadi gembira. Orang yang selama ini mereka anggap sebagai pengganggu dan telah menewaskan banyak orang di Sidiru akhirnya berkeinginan untuk mati. Salah seorang diantara mereka kemudian bertanya pada Bolampa, “Lalu bagaimana caranya kami dapat membunuhmu? Engkau sangat sakti dan kebal terhadap senjata apapun.”

“Sekarang sediakanlah beberapa puluh buah kelapa dan letakkan di bawah pohon itu. Nanti aku akan meloncat dari atas pohon, dan setelah tubuhku mengenai buah-buah kepala itu kalian dapat langsung membunuhku,” jawab Bolampa.

Setelah buah kelapa disiapkan, maka Bolampa segera memanjat pohon dan melompat ke arah buah-buah kelapa tersebut. Pada saat tubuhnya mengenai buah-buah kelapa, para balaki segera membunuhnya dengan mudah. Setelah itu mayat Bolampa mereka bawa ke istana Raja Sidiru. Raja Sidiru kemudian memerintahkan pada para pengawalnya untuk memotong leher Bolampa dan menggantung kepalanya di tiang baruga (rumah adat). Sebelum digantung di baruga, kepala Bolampa diberi tanduk yang terbuat dari emas.

Pada saat Bolampa sedang meregang nyawa, hati ibunya bergetar hebat. Naluri keibuannya merasakan bahwa telah terjadi sesuatu terhadap anaknya. Oleh karena itu, ia segera menyuruh seorang penjaga istana menyiapkan seekor kerbau yang akan digunakannya sebagai kendaraan untuk mencari Bolampa. Hari itu juga, walau sedang hamil tua, ia berangkat meninggalkan Pulu menuju ke Sidiru.

Setibanya di wilayah Sidiru ia langsung menuju ke rumah Raja Sidiru. Saat melewati baruga yang letaknya tidak jauh dari rumah raja, ia melihat kepala anaknya tergantung di tiang baruga. Seketika itu juga hatinya menjadi hancur dan sangat marah terhadap penduduk Sidiru atas perlakuan mereka terhadap anaknya.

Sesampainya di depan rumah raja, ia langsung berteriak, “Mana Raja Sidiru?”

Mendengar teriakan orang di bawah rumahnya, Raja Sidiru segera turun dan berkata, “Saya Raja Sidiru.”

“Sampai hati kamu membunuh anak saya,” kata ibu Bolampa sambil menahan tangis.

“Anakmu sudah membunuh puluhan orang penduduk Sidiru,” jawab Raja singkat.

“Kurang ajar kamu semua di Sidiru ini. Termasuk kamu rajanya!” kata ibu Bolampa sambil menunjuk muka Raja Sidiru.

Ucapan itu diulanginya hingga tiga kali sehingga Raja Sidiru tersinggung dan mengancam akan membunuhnya. Namun, ancaman itu tidak membuat ibu Bolampa takut, ia malah semakin menjadi-jadi dan tetap mengulangi ucapannya hingga beberapa kali lagi. Raja pun menjadi benar-benar marah hingga akhirnya membunuhnya.

Setelah mati, raja memanggil penjaga baruga untuk menyimpan mayat perempuan yang sedang hamil tua itu dalam sebuah peti yang terbuat dari kayu yang keras. Beberapa hari kemudian, lahirlah bayi laki-laki yang sangat sehat dari rahim mayat tersebut. Bayi itu kemudian dibawa oleh beberapa orang penjaga baruga ke rumah Raja Sidiru.

Oleh Raja Sidiru bayi itu diberi nama Tuvunjagu lalu diserahkan kepada sepasang suami isteri warga Sidiru yang kebetulan sudah tua namun tidak mempunyai anak. Seakan mendapat durian runtuh, sepasang suami-isteri tersebut menerimanya dengan hati yang gembira. Dan, mulai sejak itu Tuvunjagu dirawat dan dibesarkan oleh kedua suami-isteri itu.

Saat usianya 10 tahun Tuvunjagu telah tumbuh menjadi anak yang kuat dan sehat. Dan tanpa disadarinya, ia pun juga mewarisi kesaktian yang dimiliki oleh ayahnya. Selain itu, ia mewarisi pula sifat Bolampa yang mudah sekali marah dan ringan tangan. Ia tidak segan-segan untuk memukul temanya sendiri hingga mati apabila terjadi suatu perselisihan.

Suatu hari, selesai membunuh temannya Tuvunjagu pulang dengan tangan yang berlumuran darah. Ia langsung menuju ke kamar mandi untuk membersihkan tubuhnya. Melihat hal itu orang tua angkatnya diam saja karena sudah maklum apabila sifat Tuvunjagu mirip seperti sifat kakaknya. Saat Tuvunjagu mandi, mereka berbincang sejenak mengenai kelakuan anak angkatnya itu dan akhirnya bersepakat untuk mengungkapkan jati diri Tuvunjagu yang sebenarnya setelah makan malam.

Malam harinya, selesai makan malam ibu angkatnya bertanya, “Anakku, pernahkah engkau pergi ke baruga?”

“Ya. Saya sering bermain di sana, Bu,” jawab Tuvunjagu.

“Pernahkah engkau melihat sebuah tengkorak kepala yang digantung di sana?” tanya ibu angkatnya lagi.

“Ya,” jawab Tuvunjagu singkat.

Lalu ibu angkatnya mulai bercerita mengenai asal usul tengkorak kepala yang digantung di baruga itu. Ia bercerita mulai dari kisah Bolampa sampai Tuvunjagu lahir.

“Oh, jadi itu sebenarnya asal usulku, Bu,” jawab Tuvunjagu singkat. Namun, sejak saat itu hatinya dipenuhi rasa dendam yang sangat besar terhadap Raja Sidiru. Ia ingin membalas kematian ibu dan kakaknya yang telah dibunuh oleh Raja Sidiru. Dendam itu lama sekali dipendamnya hingga ia berumur 19 tahun dan telah menjadi pemuda yang gagah perkasa.
Suatu hari Raja Sidiru mengadakan pesta besar. Di dalam pesta itu diadakan tarian secara berpasangan yang dinamakan raego. Kesempatan ini dimanfaatkan oleh Tuvunjagu untuk balas dendam terhadap Raja Sidiru. Ia lalu meminta izin pada Raja Sidiru untuk mengajak puteri sematawayangnya menari raego. Karena raja tidak tahu kalau Tuvunjagu akan berencana membalas dendam, maka ia pun mengizinkan puterinya untuk menari bersama Tuvunjagu.
Setelah itu, mereka pun segera menuju ke arena untuk menari raego bersama-sama penduduk Sidiru lainnya. Pada waktu sebagian orang sedang asyik menari dan sebagian lagi sibuk menikmati hidangan pesta, tiba-tiba Tuvunjagu menghunus pedangnya lalu memotong leher puteri raja itu hingga putus. Kemudian, ia berlari secepat kilat menuju Pulu, desa tempat orang tuanya. Sesampai di Pulu ia segera menuju ke baruga dan menancapkan kepala puteri raja Sidiru di tiang baruga Desa Pulu.

Beberapa saat setelah terjadi pembunuhan, suasana gembira ria berubah menjadi duka cita di kalangan penduduk Sidiru. Pesta pun segera dihentikan. Raja Sidiru langsung mengadakan pertemuan dengan pemuka masyarakat untuk merundingkan peristiwa pembunuhan itu. Dalam perundingan itu ada yang berpendapat bahwa Pulu harus diserang dan dihancurkan. Tetapi pendapat itu ditolak oleh sebagian besar pemuka masyarakat, sebab ketika Bolampa dan ibunya dibunuh, rakyat di Pulu tidak pernah datang dan menyerang Sidiru. Lalu timbul sebuah usul yang baik dan bijaksana agar Sidiru dan Pulu tidak saling berperang dan Tuvunjagu tidak datang lagi ke Sidiru. Usul tersebut adalah menyatukan Sungai Gumbasa dan Sungai Mio yang merupakan daerah perbatasan kedua desa sehingga menjadi lebar. Usulan itu ternyata diterima dengan baik oleh seluruh pemuka masyarakat, sehingga pada pagi harinya seluruh penduduk Sidiru dikerahkan untuk menyatukan aliran Sungai Gumbasa dan Sungai Mio. Dengan begitu, maka orang-orang di kedua desa tersebut akan sulit untuk saling bertemu dan sejak saat itu Tuvunjagu tidak pernah lagi datang ke Sidiru.

Sumber:
Diadaptasi bebas dari
Proyek Penerbitan dan Pencatatan Kebudayaan Daerah. 1981. Cerita Rakyat Sulawesi Tengah. Jakarta: Proyek Penerbitan Buku Sastra Indonesia dan Daerah, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Kikuyu Wedding Traditions

Author: Rafi Michael

Weddings are largely a social affair with societal standing and financial status playing a big role in the type of wedding to be held. Wedding photos also play a major role. However, perhaps the most influencing factor that determines a wedding's components is culture. The Kikuyu culture is a well-known cultural group that is predominantly found in the central highlands of Kenya. Many Kenyan citizens are actually of Kikuyu descent as it is the largest tribe in Kenya. The Kikuyu language is used everywhere by Kikuyu immigrants as far away as Toronto. Despite long-held wedding traditions, modern western influences have slowly begun to be incorporated into Kikuyu weddings an example being wedding photos.

Customarily, marriage proceedings often begin with the man proposing to the woman. Upon her acceptance the man then calls for a meeting with his clan elders who largely consist of extended elderly family members. A delegation carrying small gifts such as wheat and rice is then sent to the woman's home to meet with her clan elders. Deliberations on bride price actually begin on a later date and these are strictly conducted by the older men only. Traditionally, no wedding photos are taken at this time. Upon completion of these negotiations, a wedding date is set, with the elders having provided an acceptable percentage of the full dowry. The rest of the dowry is expected later. No request is made for it, but the young man is expected to remember to finish his payment and failure to do so spells dishonor for that family.

The actual wedding ceremony often involves the entire community. Women organize food matters while the men organize financial matters. The man is considered responsible for his bride's dress and the bride is free to choose her bride's maids. These matters are often deliberated upon in pre-wedding parties. In strictly traditional Kikuyu weddings, there is hardly ever the use of official rings and neither is there an official engagement ceremony as is characteristic of western weddings for instance. in Toronto. Furthermore, wedding photos, which feature largely in these events, were in earlier times not taken.

On the eve of the wedding, the young man and his relations visit his future in laws. Usually this is done to help with wedding arrangements. However, the convoy is not immediately let into the girls homestead. Rather the bride's gate is locked and song and dance begins as a cover for negotiations. Various goods may be asked of the groom and he willingly obliges to the demands after which he is let into the compound.

The wedding day begins with a convoy from the grooms family that heads to the girls home to collect her. The singing and dancing can be heard all over the village. Most Kikuyu's being Christians head to a church for the ceremony and a consequent reception. Kikuyu weddings are characterized by many guests and are rarely a private affair as is often witnessed in Toronto. Wedding photos are taken at this time as food is served and wedding gifts offered. Speeches on how to live as husband and wife are given, then singing, and dancing goes on late into the night. Unlike weddings in Toronto, Kikuyu couples do not go for a honeymoon, but rather just proceed to their new home, marking the start of their new life together.

Source:
http://www.articlesbase.com

LG Incite

LG Incite General Specification

Status: Available
Rating: 2.5 out of 5 (4 votes cast)
Network: GSM 850 / 900 / 1800 / 1900
Announced: 2008, November

LG Incite Size

Dimension: 107 x 55.9 x 14 mm
Weight: 119.9 g

LG Incite Display

Type: TFT touchscreen, 256K colors (65K effective)
Size: 240 x 400 pixels, 3.0 inches

LG Incite Ringtones

Type: Polyphonic, MP3
Customization: Download
Vibration: Yes

LG Incite Memory

Phonebook: Practically unlimited entries and fields, Photocal
Call records: Practically unlimited
Card slot: microSD (TransFlash) up to 16GB
- 256 MB ROM, 128 MB RAM

LG Incite Data Specification

GPRS: Class 10 (4+1/3+2 slots), 32 - 48 kbps
Edge: Class 10, 236.8 kbps
3G: HSDPA, 3.6 Mbps
WLan: Wi-Fi 802.11 b/g
Bluetooth: Yes, v2.0 with A2DP
Infrared port: No

LG Incite Mobile Features

Messaging: SMS, EMS, MMS, Email, Instant Messaging
Browser: WAP 2.0/xHTML, HTML
OS: Microsoft Windows Mobile 6.1 Professional
Games: Yes
Other Features
-3G Network HSDPA 850 / 1900 / 2100
- built-in GPS
- aGPS function
- AT&T Navigator
- Java MIDP 2.0
- FM radio
- Pocket Office (Word, Excel, OneNote, PDF and PowerPoint viewer)
- MPEG4/H.263/H.264 player
- MP3/AAC/AAC+/WMA player
- Voice recorder
- Organiser
- Built-in handsfree
- T9

LG Incite Battery

Battery: Standard battery, Li-Ion 1030 mAh
Standby: Up to 500 h
Talk time: Up to 8 h

Photo:
http://www.new-cell-phones.org

Source:
http://www.mobiletoones.com

Nokia E65

Specifications
Nokia E65
Network2G
3G
GSM 850 / 900 / 1800 / 1900
UMTS 2100
SizeDimensions
Weight
Display
105 x 49 x 15.5 mm
115 gram
TFT, 16M colors
240 x 320 pixels, 2.2 inches (~182 ppi pixel density)
MemoryPhonebook
Call records
Internal
Card slot
Yes, Photocall
Yes
50 MB storage, 64 MB RAM
microSD, up to 2GB, hotswap
DataGPRS
EDGE
3G
WLAN
Bluetooth
Infrared port
USB
Class 32
Class 32, 296 / 177.6 kbits
384 kbps
Wi-Fi 802.11b/g, VoIP over WLAN
v1.2

Pop-Port
FeaturesOS
CPU
Messaging
Ringtones
Browser
Radio
GPS
Games
Camera
Video
Colors
Java
Symbian OS 9.1, Series 60 UI
220 MHz Dual ARM 9
SMS, MMS, Email, Instant Messaging
Vibration; Downloadable polyphonic, MP3 ringtones
WAP 2.0/xHTML, HTML


Yes
2 MP, 1600x1200 pixels
CIF
Red, mocca, black, pink, plum
MIDP 2.0
- Loudspeaker
- Five-way scroll key
- Downloadable themes
- Videocalling
- Push to talk
- WMV/RV/MP4/3GP video player
- MP3/WMA/WAV/RA/AAC/M4A music player
- Document viewer (Word, Excel, PowerPoint, PDF)
- Predictive text input
- Voice command/memo
- Organizer
- Printing
- Clock
- Calendar
- Alarm
Battery
Stand-by
Talk time
Standard battery, Li-Ion 950 mAh (BL-5F)
Up to 265 h (2G)/336 h (3G)
Up to 6 h (2G)/2 h 30 min (3G)

Image: http://www.cell-phone-tracker.com

Madagascar and the Future of the Nusantarian World

By Andriantefinanahary & Yanariak

At the dawn of the third millennium, the world seems to look for a new direction. The development of globalization is threatening the very foundation of the old empires based upon nation-state centralism. Oppositely, new alliances based on more natural affinities, especially ethnic-based affinities which had been neglected or even prohibited, are now taking place. On the one hand, it is the fear of depersonalization that ignites the rehabilitation of one`s ancestral identities. On the other hand, the need to join with competent partners to face the present frontierless world requires a connection with those sharing the same fundamental interests. From now on, as distances constitute little barrier to exchanges, the prospect of new alliance can be invoked.

One immediately does realize how much this new situation can be advantageous to the Nusantarian World. Until now, direct communications between the various countries belonging to this human group, spreading throughout two oceans over thousands years, were hindered by the distances. Moreover, during the last centuries, the European colonization and its aftermath discouraged us from pursuing such unity. For each newly independent country, the consolidation of national unity was its prime concerns.

In order to better define the role and the significance of Madagascar within the future of the nusantarian world, it is necessary to begin by recounting some of the major features of that world.

The Nusantarian Motherland
Among the major ethnolinguistic groups in the world, the nusantarian family (also called "Malayo-Polynesian" or "Austronesian" by western authors) undeniably occupied the largest geographical territory prior the modern era. From east to west, this vast territory covered the area from Rapa-nui (Easter Island) to Madagascar, approximately 60% the circumference of the earth. From north to south, it included the island of Taiwan (Pekan, for the Nusantarian natives), the archipelago of Hawaii (from "Hava-iki" or "Little Java", to recollect the ancestral homeland of the Polynesian), and New Zealand (Aotearoa in Maori language). Beyond this heartland, other regions were frequented by Nusantarians navigators, including the major part of the Pacific Ocean (to South America) and the Indonesian Ocean, as far as East Africa.[1]

Today, there are approximately 300 million Nusantarians. Their communities are traditionally present in 34 officially recognized countries in Southeast Asia (including Taiwan and Hainan where the Cam Utsat people live), Oceania, and the Indonesian Ocean.

In recent years, many authors concluded that the Nusantarians originated from the present coastal area of eastern China (well before the rise of the Chinese Empire).[2] Understandably, it was by seafaring, approximately 6,000 or 7,000 years ago, that our ancestors began to slowly occupy their historical territory. In so doing, they precociously mastered an extraordinary technique of navigation. Indeed from the beginning of our era, it is known from testimonies found in Chinese texts that the Nusantarians of Southeast Asia were using ships (the Chinese *b`ak, related to the *bangkah of Melayu) capable of transporting several hundred of tons of goods and hundreds (or even a thousand) passengers.[3] That is hardly surprising if we know that in Oceania the big double canoes (waka or pahi, corresponding to bagan and to ancient bandung of Indonesia), although a lot less equipped in terms of tools, were capable of transporting together up to 500 persons.[4]

Subsequent to this common origin, the Nusantarian heritage is characterized by three affinities, namely linguistic, cultural and racial.

Throughout the Nusantarian domain, the basic vocabulary and many typologic resemblances are preserved in all languages, among which three major sub-sections can be distinguished: a) the archaic language group of Taiwan; b) those of the western nusantarian world and countries of Southeast Asia, from Madagascar to the western part of Micronesia (Marianas, Guam and Belau/Palau Islands); c) those of the oriental nusantarian part, including the whole of Polynesia and the major part of the Melanesia.[5]

The Nusantarian civilization is characterized by many common features found in their social organization, technology, beliefs and artistic expressions. Finally, from the anthropological point of view, the majority of the Nusantarians (the Melanesians excepted) are sharing the same human form, characterized by the "classic Melayu" model : in which the skull is mesocephalic or moderately brachycephalic, the brown skin color or sawo matang, the wavy hair, less or not at all slit eyes, etc.[6]

Taking account of these elements, we should re-appraise the status and the importance of Madagascar in the Nusantarian domain.

Madagascar, a part of Southeast Asian history
Within the Nusantarian World, Madagascar stands apart for many reasons. First, geographically, this island is the farthest from any other Nusantarian territory. Its closest neighbors, the islands around Sumatra, are more than 6,000 km distant. It is thus the only part situated in the western Indonesian Ocean, close to the African continent. Also by its size, Madagascar is relatively large. Among all the Nusantarian islands, it is second only to Kalimantan. However, its most surprising originality is found in its cultural and historical aspect.

In all likelihood, the island was discovered in the first centuries of the common era by seafarers from central Indonesia, related to the ancestors of the present people of Southeast Kalimantan.[7] One wonders what drove them so far to the west. In the current state of knowledge, there is obviously no answer to that question. However, it is likely that those people were not the only Nusantarians who frequented the western part of the Indonesian Ocean during that era. In fact, the Melayu traders (namely, the Melayu speaking Nusantarians kingdoms, the most prominent being one named "Funan" by Chinese authors) traded between the Sea of China and the coastal countries of the Indonesian Ocean, as far as the Roman empire, to the northwest.[8] And probably, presence of Melayu in that region might have contributed to the process of hinduization of Southeast Asia.

While the Merina`s ancestors slowly undertook the exploration and colonization of Madagascar, others Nusantarians traded actively with the African coasts and the Middle East. The items traded were mostly spices, ivory, cowries, pearls, hides, slaves, and perhaps silk. It is highly probable (as referenced in some Arabic texts) that Melayu trading posts were established on the coasts of Africa.[9]

The presence of Melayu in western Indonesian Ocean began to decline from the 8th century under the pressure of the emerging Muslim competition. However, by the 10th century, the Malays tried to reconquer the African coasts with an enormous expedition (Arabic texts talk about a thousand ships) but without success.[10] Since then, they had ceased to frequent the region. It should be mentioned that even their old maritime hegemony in Southeastern Asia - represented at that time by the empire of Srivijaya - was then contested not only by the new power of the southern Indians of Chola, but also, by a growing Chinese power. Concurrently, the Merina`s ancestors began their migration to the highlands of Madagascar to avoid the threat of the Islamized emigrants and their numerous African slaves who rapidly took control of the northern and eastern part of Madagascar. In respect to several traditions, their prime motive for leaving the coastal areas was their refusal to mingle with their new neighbors.[11]

It was from that time that the Merina, as a people completely isolated from Southeast Asia, started on a different historial path. Meanwhile, some Nusantarians, especially the Bugis - as mentionned in the epic of Sawerigading of La Galigo -, might have continued to sporadically visit the region.[12] Also by the 13th century, the Melayu of Tambralinga (present southern Thailand) organized a certain number of expeditions to the Southern India and to Ceylan for reasons related to Buddhism.[13] But to our knowledge, there is no indication that any of those late nusantarian expeditions might have influenced the course of Madagascar`s history.[14]

However, during the entire first millennium, the history of Madagascar is simply integrated with the presence of Southern Asian Nusantarians in the western part of the Indonesian Ocean. Therefore, it is difficult to isolate that island. Perhaps in the future, the progress in archaeological research and the advance of cultural and linguistic studies will help us to better understand that past.

The importance of Madagascar in the future of the Nusantarian World
The exceptional importance of Madagascar in the history of ancient nusantarian navigation in the Indonesian Ocean is perfectly known here. Moreover, it remind us that for 4,000 to 5,000 years, untill around the 10th century, the nusantarian peoples were the greatest navigators of the world. It is true that similars achievement can be attested to the peoples of the Oceania, but, as far as it concerns the Southeast Asia, Madagascar is ethnologically and historically closer to them. Oceania indeed belongs to the prehistory of Southeast Asia, while Madagascar is an integral part of its "old", or more exactly, pre-modern history; from the glorious period prior the Islamisation, the arrival of Chinese emigrants and the influx of European colonizers. Furthermore, unlike the Indo-Javanese culture for example, the civilization of Madagascar developed out of the sole ethnic ingenuity of the Nusantarians, without any direct foreign influence. Even if words of sanskrit origin are found in Madagascar`s native languages, they all seem to have been borrowed through the old Malay.[15]Similarly, the Arab-African influence on the Merina people is, not only very limited, but also considered as a corruptive rather than formative late addition.

In this regard, Madagascar constitutes one of the best examples demonstrating the dynamism and the potentiality of traditional nusantarian civilization. Even if the countries of Southeast Asia had not borrowed from foreign cultures, they would have been quite able to achieve extraordinary status. To us, it is significant that the king Andrianampoinimerina (who ruled from 1783 to 1809), was a pure bearer of the traditional Merina civilization. He no doubt could be considered as one of the greatest nusantarian sovereigns of all time.[16]

In conclusion, the rediscovery of Madagascar represents to the South Asia nusantarian countries a kind of an encounter with their own history. The look of a Merina should remind them how great navigators were their ancestors, and how they were proud of their identity that they really did matter to preserve it above anything else.[17]

But the most startling is that besides recalling the Nusantarians` past, Madagascar is holding great promises for their future. As already pre-announced by the creation of the APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation), indicators suggest that the Pacific basin will be the real economic heart of our planet, and also, to a larger extent, its cultural and political heart. In these conditions, those countries occupying the most propitious locations are suceptible to play highly decisive roles.

From now on, it is for the interests of the Nusantarian countries of Southeast Asia to contemplate themselves, not as being on the periphery of Asia and the Pacific Ocean, but as in the very heart of the oceanic domain. The Pacific Ocean itself is not an empty space, but a crossroad and a field of expansion for the peoples from its bordering continents, a territory for self-development for the peoples who occupied it for millennia, and who beforehand were Nusantarians. So, it is timely that Melayu, Javanese and Tagalog peoples, among others, reassert their real attributes, as representatives of the Nusantarians, the Islands people, traditional masters of the Ocean, and not just a mere variety of "non-typical" and marginal Asians. For that purpose, they absolutely have to position themselves in regard to their own "peripheric surroundings", and also determine the boundaries of their actual inner dimensions.

For that matter and for their interest, the Nusantarians of Southeast Asia should integrate in their world vision as well as their political policy that the Merina, on the one hand, and the Micronesians and Polynesians, on the other hand, are in fact the extensions of their own identity.

These indeed are the peoples testifying their own history, especially the most authentic part of it. There is scant need to mention that for these "peripheral" Nusantarians, the new interest brought by their South Asian kin will finally help them to exit out of their isolation and to take control of their own destiny. Henceforth, with the support of their kin, they will no longer be considered as just small islanders, lost in the middle of the ocean. They will no longer be the coveted objects by those foreigners thinking only of taking advantage of their vulnerability, but a member of a vast community of peoples sharing the same ancestors, the same basic identity, and together, sharing the same hopes in planning their own future.

In other words, within that perspective, Madagascar somehow might also have within it the actual keys to the future of the Nusantarian world.

Andriantefinanahary & Yanariak (October, 1997)

Presented By Andriantefinanahary & Yanariak at the first ever international
meeting of Melayu scholars hosted in Madagascar, October 1997


[1] Cf. BELLWOOD, Peter, Man`s Conquest of the Pacific. The Prehistory of Southeast Asia and Oceania, Auckland : Collins, 1978. SLAMETMULJANA. Asal Bangsa dan Bahasa Nusantara. Jakarta : Balai Pustaka, 1975

[2] Among others, cf. LING, Shun-sheng. A Study of the Raft, Outrigger, Double, and Deck Canoes of Ancient China, the Pacific, and Indian Oceans. Taipei: The Institute of Ethnology, 1970. BELLWOOD, Peter. Prehistory of the Indo-Malaysian Archipelago. Sydney: Academic Press, 1985 et "A Hypothesis for Austronesian Origins", Asian Perspectives, XXXVI,1, 1984-1985: 107-117. BLUST, Robert. "The Austronesian Homeland: A Linguistic Perspective", Asian Perspectives, XXXVI,1, 1984-1985: 45-67. REID, Lawrence A. "Benedict`s Austro-Tai Hypothesis - An Evaluation", Asian Perspectives, XXXVI,1, 1984-1985: 19-34. ZHANG Guang-zhi. "Archaeology in the Southeastern Coastal China and the Origin of the Austronesian", Nanyang Minzu Kaogu, 1987, 1: 1-14. XING, Gongwan. "On the Genealogical Relationship between Han Language (Chinese) and Austronesian Languages", Minzu Yuwen, 3, 1991: 1-14.

[3] MANGUIN, Pierre-Yves, "The Southeast Asian Ship: An Historical Approach", Journal of South-East Asian 0Studies, IX, 2, 1980: 266-276; "Sewn-plank Craft of South-East Asia. A Preliminary Survey", in Sewn Planked Boats, Archaeological and Ethnographic papers, S.McGrail & E.Kentley, eds. Oxford, 1985:319-343. DORAN, Edwin Jr. Wangka: Austronesian Canoe Origin, Texas A .& M. University press, 1981.

[4] HADDON, A.C. & HORNELL, James, Canoes of Oceania, Honolulu: P.Bishop Museum, 1975. LEWIS, David, We the navigators. The Ancient Art of Landfinding in the Pacific, Canberra: Australian National University Press,1972. NEYRET, Jean. Les pirogues océaniennes, Paris: Musée de la Marine, 1976-1977.

[5] WURM, S.A. & HATTORI, Shiro, eds. Language Atlas of the Pacific area, Canberra: Pacific Linguistics, 1981. KERAF, Gorys. Linguistik Bandingan Historis, Jakarta: Gramedia, 1984.

[6] Cf. HOWELLS, William. The Pacific Islanders, London, Weidenfield and Nicolson, 1973. BELLWOOS, Peter. 1978, op.cit. GLINKA, J.: "Racial History of Indonesia", in Rassengeschichte der Menschheit, 8, Lieferung Asien I: Japan, Indonesien, Ozeanien, München: Oldenbourg, 1981: 79-113.

[7] Cf. DAHL, O.C. Malgache et Maanjan. Une comparaison linguistique. Oslo, 1951 et "La subdivision de la famille Barito et la place du malgache", Acta Orientalia, 38, 1977: 77-134.

[8] WHEATLEY, Paul. The Golden Khersonese: Studies in the Historical Geography of the Malay Peninsula Before AD 1500, Kuala Lumpur, University of Malay Press, 1961. WOLTERS, Olivier W. Early Indonesian Commerce: A Study of the Origins of Srivijaya, Cornell U.P. 1967 et The Fall of Srivijaya in Malay History, Oxford U.P. 1970. MILLER, J.I. The Spice Trade of the Roman Empire 29 B.C. to A.D. 641, Oxford, 1969. Nia KURNIA SHOLIFAT IRFAN, Kerajaan Sriwijaya, Jakarta: Girimukti Pasaka, 1983.

[9] FERRAND, Gabriel. "Le K`ouen-louen et les anciennes navigations inter-océaniques dans les mers du sud", Journal Asiatique, 1919, XIII:239-333, 431-492; XIV: 5-68, 201-241. "L`empire sumatranais de Srivijaya", Journal Asiatique, 1922, 1-104, 161-246.

[10] MAUNY, Raymond. "The Wakwak and the Indonesian invasion in East Africa in 945 A.D.", Studia (Lisboa), 1965, 15, pp.7-16. MOLLAT, Michel. "Les contacts historiques de l`Afrique et de Madagascar avec l`Asie du Sud et du Sud-Est: le rôle de l`Océan Indien", Archipel, 21, 1981: 35-53.

[11] Cf. Tantara ny Andriana eto Madagascar, Antananarivo, 1908 : 62-64 et DELIVRE, Alain. L`histoire des rois d`Imerina. Interprétation d`une tradition orale, Paris: Klincksieck, 1974.

[12] KERN, R.A. Catalogus I. Catalogus van de Boeginese, tot de I La Galigo-cyclus behorende handschriften v. Jajasan Matthes te Makassar, Makassar, 1954.

[13] PARANAVITANA, S. Ceylon and Malaysia, Colombo, 1966. SIRISENA, W.M. Sri Lanka and South-East Asia: Political, Religious, and Cultural Relations from A.D. c. 1000 to c. 1500, Leiden 1978.

[14] Concerning others approaches, cf. ADELAAR, K.A. "Malay Influence on Malagasy: Linguistic and culture-historical Implications", Oceanics Linguistics, 28,1, 1989: 1-46. DAHL, O.C. Migration from Kalimantan to Madagascar, Norwegian University press, 1991.

[15] DAHL, O.C. op. cit. 1951, 1991. BERNARD-THIERRY, Solange. "A propos des emprunts sanskrits en malgache", Journal Asiatique, 1959: 311-348

[16] On king Andrianampoinimerina and his works, cf. Tantara ny Andriana eto Madagascar, Antananarivo 1908

[17] Cf. NAZIF, Mohamed. De val van het Rijk Merina. (La chute du Royaume de Merina), Buitenzorg (Bogor), 1928. TASRIF, S. Merina. Pasang surut Keradjaan Merina. Sedjarah sebuah negara jang didirikan oleh Perantau² Indonesia di Madagaskar. Jakarta : Balai Buku Media, 1966.

Cara Pasang Tali Layangan agar Manteng di Udara
Topeng Monyet
Keraton Surosowan

Archive